рефераты бесплатно
Главная

Рефераты по геополитике

Рефераты по государству и праву

Рефераты по гражданскому праву и процессу

Рефераты по делопроизводству

Рефераты по кредитованию

Рефераты по естествознанию

Рефераты по истории техники

Рефераты по журналистике

Рефераты по зоологии

Рефераты по инвестициям

Рефераты по информатике

Исторические личности

Рефераты по кибернетике

Рефераты по коммуникации и связи

Рефераты по косметологии

Рефераты по криминалистике

Рефераты по криминологии

Рефераты по науке и технике

Рефераты по кулинарии

Рефераты по культурологии

Рефераты по зарубежной литературе

Рефераты по логике

Рефераты по логистике

Рефераты по маркетингу

Рефераты по международному публичному праву

Рефераты по международному частному праву

Рефераты по международным отношениям

Рефераты по культуре и искусству

Рефераты по менеджменту

Рефераты по металлургии

Рефераты по муниципальному праву

Рефераты по налогообложению

Рефераты по оккультизму и уфологии

Рефераты по педагогике

Рефераты по политологии

Рефераты по праву

Биографии

Рефераты по предпринимательству

Рефераты по психологии

Рефераты по радиоэлектронике

Рефераты по риторике

Рефераты по социологии

Рефераты по статистике

Рефераты по страхованию

Рефераты по строительству

Рефераты по схемотехнике

Рефераты по таможенной системе

Сочинения по литературе и русскому языку

Рефераты по теории государства и права

Рефераты по теории организации

Рефераты по теплотехнике

Рефераты по технологии

Рефераты по товароведению

Рефераты по транспорту

Рефераты по трудовому праву

Рефераты по туризму

Рефераты по уголовному праву и процессу

Рефераты по управлению

Реферат: Две разновидности интертекста в романе В. Орлова "Альтист Данилов"

Реферат: Две разновидности интертекста в романе В. Орлова "Альтист Данилов"

И. А. Суханова

Часть 1

В нашей предыдущей работе [1] мы рассматривали семантические преобразования, которым подверглись в тексте романа Владимира Орлова "Альтист Данилов" прямые отсылки к поэме М.Ю. Лермонтова "Демон". Кроме измененных цитат и перифразов, которые главным образом и рассматривались в нашей статье, в романе содержится значительное количество отсылок к первоисточнику в виде аллюзий и включений отдельных слов. Такого рода перекличек мы коснулись только вскользь, остановившись подробно лишь на ключевом для романа слове демон.

Если отсылки в виде прямых цитат - точных или измененных - представляются бесспорными, то перифразы уже не так очевидны, отсылки же в виде аллюзий и отдельных слов оказываются наименее бесспорными. Однако в контексте романа, изобилующего нарочито эксплицированными отсылками к определенному источнику, вполне вероятны и менее отчетливо выраженные, а то и вовсе завуалированные переклички с тем же источником.

Само установление факта прямого заимствования не является основной целью нашей работы. Известно, что часто и сами авторы художественных произведений не могут сказать точно, было ли с их стороны сознательное обращение к первоисточнику или же сходство оказалось случайным (см. примеры, приведенные в книге А.К. Жолковского "Блуждающие сны" [2]). Уместно в этой связи сослаться на высказывание самого Вл. Орлова: "<...> начинаешь объяснять, откуда что берется, все неправда в этой расшифровке. <...> И я ничего не зашифровываю, все получается импровизированно. Что-то в тебе возникает непроизвольно, и дальше идет импровизация" [3]. Гораздо более значимыми представляются для нас сами факты сходства текстов, нежели причины этого сходства. Сравнительный анализ текстов в таком случае позволяет наиболее ярко высветить индивидуальные особенности авторской манеры, черты эпохи, литературного направления, то есть то, что, собственно, и отличает тексты друг от друга, делает их индивидуальными.

В указанной работе [1] мы говорили о том, что в романе Орлова обнаруживаются переклички не только с хрестоматийной восьмой редакцией "Демона", но и с шестью сохранившимися черновыми редакциями поэмы, а также с двумя ранними поэмами Лермонтова, тематически близкими "Демону": "Азраил" и "Ангел смерти". Этот круг источников выполняет по отношению к роману роль своеобразного свода правил "игры в демонов". Отсылки к данному кругу источников часто контаминируются с другими источниками, наиболее постоянными из которых представляются произведения, относящиеся к немецкой "фаустовской" традиции. "Столкновение" отсылок к произведениям этих двух групп часто придает смыслу цитаты неожиданный поворот.

Так, например, в промежуточной природе героя ("Данилов был демоном лишь по отцовской линии. По материнской же он происходил из людей" [4], с.23) откликаются, видимо, следующие фрагменты источников:

Полуземной, полунебесный <...> (Азраил, [5], c. 125).

Так ангел смерти съединился

Со всем, чем только жизнь мила <...> (С. 140)

(В дальнейшем этот персонаж - ангел, вселившийся в тело умершей Ады, т.е. существо двойной природы - назван "ангел-дева" - с.142, "Ангел смерти".)

А также:

Но две души живут во мне,

И обе не в ладах друг с другом.

Одна, как страсть любви, пылка

И жадно льнет к земле всецело,

Другая вся за облака

Так и рванулась бы из тела. (Гете. Фауст. Перевод Б.Л. Пастернака [6].)

"Я стою между двух миров, ни в одном не чувствуя себя дома, и потому мне приходится круто" (Т.Манн. Тонио Крегер. Перевод Наталии Ман [7].)

Ситуации и некоторые сюжетные ходы поэмы Лермонтова "Демон" находят отражение в романе. Но при этом происходит забавная смена функций персонажей. Так, демон Данилов оказывается на редкость добродетельным. Вместо того, чтобы губить людей, учить их греху, сеять зло, он помогает людям и исправляет их. (Здесь, возможно, отзываются фрагменты источников, говорящие о другом аспекте "промежуточности" персонажа: "Дева. <....> кто ты? Откуда? Ангел? Демон?

Азраил. Ни то, ни другое" - "Азраил", с. 127;

То не был ангел небожитель,

Ее божественный хранитель <...>

То не был ада дух ужасный,

Порочный мученик - о нет!

Он был похож на вечер ясный:

Ни день, ни ночь, - ни мрак, ни свет!.. "Демон", с. 517)

Вместо того, чтобы искушать людей, Данилов сам постоянно подвергается искушениям, причем не только со стороны своего демонического начальства, но и людей: Земского, хлопобудов, Клавдии Петровны и т.д. Демон Данилов осуждает и порицает людей-искусителей: скрипача Земского, сознательно толкнувшего к гибели своего коллегу Коренева; авантюриста Ростовцева, морочащего хлопобудов и Клавдию.

Можно привести и другие, более частные примеры сходства сюжета со сменой ролей.

Так, Демон впервые является Тамаре в тот момент, когда она оплакивает гибель своего жениха, и утешает ее, видимо, уже намереваясь ее погубить. Знакомство Данилова с Наташей происходит почти одновременно с гибелью Коренева, которого она когда-то любила. Данилов в этой ситуации отказывается ее утешать, так как боится ее погубить или причинить ей зло.

Демон искушает "властителя Синодала", который под его влиянием забывает помолиться в пути, так как

Он в мыслях, под ночною тьмою,

Уста невесты целовал (C.512),

и это приводит князя к гибели. Данилов - наяву - целуясь с Наташей в ночном подъезде, теряет бдительность, и у него в этот момент похищают альт; то есть пародийно Данилов выполняет роль "властителя Синодала".

Треугольник "Данилов - Наташа - Кармадон" может напоминать треугольник "Ангел - Тамара - Демон", но при этом Данилов оказывается соответствующим именно Ангелу, хотя в отличие от него не уступает Наташу сопернику.

На уровне языковых единиц в романе можно найти отсылки, просто констатирующие связь с первоисточником:

"И когда умер звук, Данилов, словно бы не желая расставаться с ним, долго еще держал смычок у струн ..." (C.42);

Слова умолкли в отдаленье,

Вослед за звуком умер звук. (C.516)

Но это случай практически единичный. Большинство же отсылок подвергается смысловым преобразованиям, и если в случае с цитатами и перифразами контекст работает в основном на снижение, то в аллюзиях и при включении отдельных слов на первое место, как и на уровне сюжета, выходит смена функций персонажей, снижение при этом продолжает играть довольно значительную роль. Сопутствующие "Демону" источники представлены шире именно в виде аллюзий и включений отдельных слов, нежели в виде измененных цитат и перифразов.

Рассмотрим конкретные случаи.

Включение отдельных слов из первоисточника в новый контекст.

Отсылки к "Демону" "требуют", чтобы в романе присутствовало имя Тамара. Оно действительно есть в произведении, но так зовут не возлюбленную героя, а жену его приятеля Муравлева, которая "смотрит на него [Данилова] душевным материнским взором" (C.7), угощает его обедами; упоминаются (в сцене дуэли с Кармадоном) "варежки Данилова, связанные ему к прошлой зиме Муравлевой" (C.152). Таким образом, и здесь имеет место игра со сменой ролей, сопровождаемая деромантизацией, снижением в обыденность, в уютный земной быт.

В поэме Лермонтова дважды встречается слово херувим. В первом случае сообщается, что прежде, до падения, в свои лучшие дни Демон сам был херувимом:

Тех дней, когда в жилище света

Блистал он, чистый херувим <...> (C.504).

Во втором случае херувимом назван Ангел, слетевший к Тамаре:

Посланник рая, херувим <...> (C.523).

Демон для него враг:

И от врага с улыбкой ясной

Приосенил ее крылом <...> (C.523).

В свою очередь Демон чувствует к Ангелу старинную ненависть:

И вновь в душе его проснулся

Старинной ненависти яд. (C.524).

В романе ситуация перевернута: Данилов изначально демон, поэтому падением для него является дисквалификация в херувимы "Это было опасно! Этак его могли дисквалифицировать в херувимы! А что уж хуже и позорнее этого!" (C.25). То есть противопоставление, старинная ненависть остается, и если уж падший ангел становится демоном, то падшему демону ничего не останется, как стать херувимом. Добавлена снижающая деталь: перевод в херувимы неприятен еще и потому, что "ходить босым Данилов не любил" (C.25). Снижению же способствует канцеляризм дисквалифицировать.

В поэме Лермонтова ангел и Демон имеют крылья /крыла/, на которых перемещаются в эфире [8].

Его крыло не шевелится! (C.522);

Приосенил ее крылом <...> (C.523);

И медленно, взмахнув крылами,

В эфире неба потонул. (C.524);

И в страхе я, взмахнув крылами,

Помчался <...> (C.527);

В пространстве синего эфира

Один из ангелов святых

Летел на крыльях золотых <...> (C.537).

В романе Орлова о герое сообщается: "Никаких крыльев у него, естественно, не было" (C.20), потому что "мода на них давно прошла" (C.20) и их "никто в эфире уже не носил" (C.20). Романтический атрибут превращен в бытовую деталь, к тому же совершенно лишнюю: "и не были нужны ни ему, ни его знакомым ни крылья, ни двигатели ..." (C.21), - которая может войти в моду и выйти из моды; крылья можно пошить: "<...> Данилов одним из первых пошил себе крылья <...> Крыльев он пошил восемь <...>" (C.20-21). Выйдя из моды, крылья могут "валяться в кладовке" и выжимать слезу у чувствительного героя, так как "старые вещи трогают иногда до слез его чувствительную душу" (C.21). Демонские крыла в соответствии с модой заменяются крыльями от самолетов [9]: "и от "боингов", и от допотопных "фарманов", по четыре каждый, и даже от не существовавших тогда "конкордов" <...> Нет, Данилов тогда не суетился, он скромно достал крылья от ИЛ-18, ими и был доволен" (C.21). Идея доводится до абсурда - герой даже оборудует для себя посадочную полосу, на которую "садился как самолет. С ревом, с ветром, выпуская из-под мышек шасси" (C.21). О такой зависимости от моды герою "стыдно вспоминать" (C.21). Тем не менее о нем говорится: "Данилов произвел посадку" (C.21). Крылья упомянуты в ряду других атрибутов со сходной функцией - элементов сменявшейся в эфире моды: руль и ветрила, крылья, дизельные двигатели, резиновые груши-клаксоны, мотоциклетные очки, ветровые гнутые стекла, скафандры, капсулы (C.21). По своей ненужности крылья, как и другие модные среди демонов предметы, названы "побрякушками", "стекляшками для папуасов" (C.21).

В поэме "Демон" неоднократно встречается слово познанье:

Познанья жадный <...> (C.504);

Я царь познанья и свободы <...> (C.525);

Пучину гордого познанья

Взамен открою я тебе. (C.532).

В романе Орлова познанье настолько обязательно для демонов, что неспособным "все знать, все чувствовать, все видеть" "выдают специальный аппарат познания средних возможностей (ПСВ-20)" (C.125). Демоническим образованием в Девяти Слоях ведает Канцелярия от познаний. Данилов познаньем не обременен, но другие демоны мучаются от познанья и считают, что оно их обессиливает: "А может это все от познанья?" (C.122) - объясняет Кармадон свои неудачи. (Отметим, что использован тот же словообразовательный вариант с суффиксом -j-, что и в поэме.) Среди различных категорий демонов-ветеранов, находящихся на покое, упомянуты обессиленные познаньем (C.260). Тема обессиленных познаньем восходит уже не к "Демону", а к немецким источникам [10].

Герой романа - демон и музыкант. В окончательной редакции поэмы Лермонтова связь героя с музыкой можно при желании усмотреть только в строчках

Всечасно дивною игрою

Твой слух лелеять буду я <...> (C.533).

В романе музыкальный талант Данилова представлен чисто человеческим, тем не менее, сообщается, что до своего изгнания на Землю, в люди, он в Девяти Слоях играл на лютне: "Было время, он служил в Седьмом Слое, устраивал там фейерверки, играл на лютне чувственные пьесы, танцевал на балах" (C.261); "вот здесь он играл на лютне" (C.263); "Он работал, играл на лютне и в ус не дул" (C.25). В окончательной редакции "Демона" слова лютня нет, но оно неоднократно встречается в черновых редакциях:

Вот тихий и прекрасный звук,

Подобный звуку лютни, внемлет ...

(Первая редакция, с.548; Вторая редакция, с. 551; Пятая редакция, с.592.);

С испанской лютнею она <...> (Третья редакция, с.552);

Давно знакомой лютни звон <...> (Третья редакция, с.574);

По струнам лютни ударяя <...> (Пятая редакция, с.593).

В окончательной редакции "Демона" лютня заменена чингуром, звуки которого, доносящиеся из кельи Тамары, наводят на мысль о присутствии Ангела:

Не ангел ли с забытым другом

Вновь повидаться захотел,

Сюда украдкою слетел

И о былом ему пропел,

Чтоб усладить его мученье?.. (C.522).

Под действием этой музыки у Демона

<...> из померкших глаз

Слеза тяжелая катится ... (C.522).

Возможно, в романе Орлова именно этот эпизод пародируется в сцене в погребке. Погребок, естественно, ассоциируется с погребком Ауэрбаха [11], но сама сцена с лютней напоминает именно "Демона":

"- Данилов, - сказал Кармадон. - Сыграй мне.

- Что? - удивился Данилов.

- Сыграй мне что-нибудь печальное. <...>

Он быстро подошел к бочкам и увидел лютню. Лютня была знакомая" (C.274).

Сравним: "Давно знакомой лютни звон". Далее в романе: "Данилов вспомнил былое, искренне желал своей музыкой облегчить участь давнего знакомца, застывшего рядом, жалел его и себя жалел ..." (C.274). Сравним:

И о былом ему пропел,

Чтоб усладить его мученье (C.522);

"застывшего рядом" может ассоциироваться с

Он хочет в страхе удалиться ...

Его крыло не шевелится! (C.522).

Заметим, что в этой сцене с лютней Кармадон, как и Демон, плачет, но не под влиянием игры, а перед тем, как попросил Данилова сыграть, как будто слезы демона вызывают недостающий необходимый компонент - звуки струнного инструмента.

"- Данилов, - положил вдруг Кармадон руку Данилову на плечо. - Данилов ...

И заплакал" (C.273). Отметим также часто встречающееся в этой сцене, как и в соответствующем эпизоде "Демона", многоточие.

К лермонтовским текстам (но не только к ним [12]) восходит, очевидно, и слово пещера. У Данилова есть пещера в Андах - "место успокоения" (C.19). Пещера имеется и у старого демона, отца Данилова, на желтой планете: "Данилов увидел черную щель ... Пещера ... Стало быть, вот он, приют вольного поселенца ... Влетели в пещеру" (C.304). Разочарованные демоны скучают "в сырых пещерах, где глухо капало со сталактитов" (C.260). В окончательном тексте "Демона" слово пещера встречается, но в другом контексте:

Пещеры, где палящим днем

Таятся робкие олени <...> (C.506);

И мыслит он: "То горный дух

Прикованный в пещере стонет!" (C.520).

Пещера же как место успокоения, приют фигурирует в черновых редакциях "Демона" и в поэме "Ангел Смерти":

Он на хребет далеких гор

В ледяный грот переселился <...>

(Вторая редакция, с.555; Третья редакция, с.572);

И на хребет пустынных гор

Переселился с этих пор.

Там над жемчужным водопадом

Себе пещеру отыскал <...>

(Пятая редакция, с.595);

На нем [холме] пещера есть одна <...>

Давным-давно в ней жил изгнанник,

Пришелец, юный Зораим. (Ангел Смерти, с.135-136).

Слова изгнанник и пришелец могут характеризовать героя романа Орлова: Данилов изгнан из Девяти Слоев на Землю; хлопобуды принимают его за пришельца из космоса: "Вы меня пришельцем, что ли, считаете?" (C.196).

Во второй части нашей работы мы обратимся к аллюзиям.

Примечания

Лексико-семантический анализ интертекста (на материале романа Владимира Орлова "Альтист Данилов"). Ярославский педагогический вестник, 2001. № 2. С.52-57.

Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994. С.14-17.

"Вари борщ, который нравится тебе самому" [Беседа с В.Орловым] // АиФ. 1993. № 21. С.6.

В работе использовано издание: Орлов В.В. Альтист Данилов. М.: ИПО "Полигран", 1993.

Тексты М.Ю.Лермонтова цитируется по изданию: Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.2. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959.

Гете И.-В. Фауст. Перевод с немецкого Б.Пастернака. М.: Худ.лит., 1969. С.69.

Манн Т. Избранное. М.: Дет.лит., 1975. С.73.

О слове эфир см. в нашей работе, указанной в примечании 1.

Ср.: Все в мире изменил прогресс.

Как быть? Меняется и бес.

Арктический фантом не в моде,

Когтей ты не найдешь в заводе,

Рога исчезли, хвост исчез. (И.-В. Гете. Фауст. Перев. Б.Пастернака. Указ.изд., с.121).

Ср., например: "... жить свободным от проклятия познания и творческих мук, любить и радоваться блаженной обыденности..." (Т. Манн. Тонио Крегер. Перев. Наталии Ман. Указ. изд., с.63), "... видел самого себя, снедаемого иронией и духом, изнуренного и обессиленного познанием ..." (Там же, с.72.)

Л.Карасев находит реминисценцию на сцену в погребке из "Фауста" Гете в другом эпизоде романа. См.: Карасев Л. О "демонах на договоре" (Искусство в зеркале самосознания) // Вопросы литературы. 1988. № 10. С.10-11.

Так, герой "Фауста" Гете имеет пещеру для размышлений - см. сцену "Лесная пещера", указ. изд., с.153-157.


 
© 2012 Рефераты, скачать рефераты, рефераты бесплатно.