Главная Рефераты по геополитике Рефераты по государству и праву Рефераты по гражданскому праву и процессу Рефераты по делопроизводству Рефераты по кредитованию Рефераты по естествознанию Рефераты по истории техники Рефераты по журналистике Рефераты по зоологии Рефераты по инвестициям Рефераты по информатике Исторические личности Рефераты по кибернетике Рефераты по коммуникации и связи Рефераты по косметологии Рефераты по криминалистике Рефераты по криминологии Рефераты по науке и технике Рефераты по кулинарии Рефераты по культурологии Рефераты по зарубежной литературе Рефераты по логике Рефераты по логистике Рефераты по маркетингу Рефераты по международному публичному праву Рефераты по международному частному праву Рефераты по международным отношениям Рефераты по культуре и искусству Рефераты по менеджменту Рефераты по металлургии Рефераты по муниципальному праву Рефераты по налогообложению Рефераты по оккультизму и уфологии Рефераты по педагогике Рефераты по политологии Рефераты по праву Биографии Рефераты по предпринимательству Рефераты по психологии Рефераты по радиоэлектронике Рефераты по риторике Рефераты по социологии Рефераты по статистике Рефераты по страхованию Рефераты по строительству Рефераты по схемотехнике Рефераты по таможенной системе Сочинения по литературе и русскому языку Рефераты по теории государства и права Рефераты по теории организации Рефераты по теплотехнике Рефераты по технологии Рефераты по товароведению Рефераты по транспорту Рефераты по трудовому праву Рефераты по туризму Рефераты по уголовному праву и процессу Рефераты по управлению |
Доклад: Графический образ иноязычного слова в современных русских текстахДоклад: Графический образ иноязычного слова в современных русских текстахЗ. Н. Пономарева Графический образ слов родного языка всегда составлял предмет гордости народов, имевших письменность. Помню «Уроки Армении» А. Битова и его восхищение армянским алфавитом: даже заимствованные слова типа вокзал, заключенные в причудливые и гармоничные очертания армянского шрифта, приобретали для писателя какой-то особый смысл. Будучи в Китае, я увидела, насколько естественны были надписи иероглифами на зданиях традиционной китайской архитектуры и как вычурно и даже безвкусно выглядели они на современных «западных» конструкциях из стекла и металла. Это поразительное единство формы в разных видах искусства говорит о многом. Графическое оформление речи — это больше, чем просто форма. Отпечаток её — не только на сетчатке глаза, но где-то в мозгу, где-то в душе. Каллиграфия — только кажущаяся одинаковость. Это свобода творчества на фоне отточенности. Расхлябанность, бесформенность приедаются, пестрота по своему монотонна. Красота истинная не терпит сравнения — она несравненна. Так и кириллицу и латиницу нельзя сравнивать — что лучше, что хуже. Единственно важно, что кириллица — это русский язык. Поэтому каждое покушение на форму — письменность — так болезненно. Совсем недавно настоящее потрясение пережила Молдавия, волюнтаристски переведённая на латиницу (как результат — всё население было грамотным, а стало полуграмотным или неграмотным в большинстве Посмотрите на надписи на стенах — наши граффити! Может стать предметом специального исследования то, как часто используется в них латинский алфавит и какие забавные ошибки встречаются (к примеру, lave — love , kismi — kiss me и менее приличные). Печатная продукция вообще заполнилась латинскими начертаниями. Впечатление, что мы все вдруг стали стыдиться своей родной речи, своего родного кириллического письма. Латиницей пользуются не только в подвижных и не очень разборчивых СМИ, но и в деловых бумагах (экономического, политического характера), и в личной переписке, и в художественной литературе, и в многочисленных текстах рекламного характера (прежде всего!). Очень активно идёт этот процесс в сфере развлекательного бизнеса и, разумеется, в Интернете. Мне кажется, что параллельно идут два процесса: 1) разрушение принципов, стандартов употребления кириллического письма и 2) варваризация языка через латиницу. О первом можно сказать, что игра со словом давно перехлестнула через край разумного, нравственного, в том числе на чисто графическом уровне: У-личный каприз -есть смысл? Вообще интересно, куда мы так торопимся, глотая слоги и слова? ФАКультет — извините, не хочется казаться такой уж испорченной, да и не все пока английский матерный знают, но намёк-то явный. Явный и бессмысленный. А эти словечки, от которых бедная кириллица ёжится и корёжится: дайджест, ноу-хау, нон-стоп, «ЧайФ», а эти «Завтречко», «Утрянка»!.. Так что процесс внедрения латиницы в русский текст представляется лишь следующим шагом на пути разрушения формы, а значит, и искажения, искривления смысла письменной русской речи. То, что все читают по-английски, как бы и не ставится под сомнение. Ясно, что реклама, рассчитанная на массового потребителя, должна быть доступна ему. Трудно представить, конечно, что платья Готье и Версаче будут покупать все подряд, однако огромный транспарант через Каменноостровский проспект в Петербурге бросается в глаза и заманивает каждого: Versace — и никакого русского эквивалента. «Как это читать? -спрашивает пожилая женщина, — Версасе, Версац?» А я тут же вспоминаю фильм «Сбежавшая невеста», когда героиня хочет быть «на уровне» и говорит о платье от «Версасэ», на что всё понимающий Ричард Гир, точнее, его герой, отвечает усмешкой, поправляя её. Видно, не только в России «сладкая жизнь» манит чужими этикетками и ярлыками. Но вот любопытный вопрос: зачем нас всех убеждают, что это нам непременно надо всем знать? Может быть, затем, чтобы мы не думали о чем то другом? Существуют определенные принципы успешного общения. Например, требуется не затруднять понимание употреблением терминов, незнакомых слов, не перегружать речь образами, не давить пафосностью, не утомлять юмором и т. д. Словообразовательные модели построения слов можно определять, собственно говоря, игнорируя, какого — латиничного или кирилличного — вида «строительные кирпичики». Всё чаще встречаются слова-гибриды, слова-монстры, внутренняя форма которых доступна лишь тому, кто знает английский язык, а значит, для большинства русскоговорящих (читающих) слова бесформенны. Корень русский — аффикс английский (смотрибельный, читабельный, итебельный от eatable — съедобный), корень английский -аффикс русский («Deadушки»). Широко употребительны новые слова, уже давно ясные в латиничной форме: tele, show, plus, time, hit, top, jazz, news, game, play. Надо сказать, что по сравнению с 1998 годом, когда я впервые проанализировала программу телепередач как текстовую данность, большинство телеканалов представлено в ней более «культурно». Чего не скажешь о МТВ — музыкальном канале. Программа пестрит удивительными созданиями: «Newsблок с Александром...», «NewsblockWeekУэйкер», «Рro новости» и проч. Русский язык никогда не относился к языкам агглюнативного типа, но сейчас в словообразовании явно идут процессы агглютинации — приклеивания друг к другу всё новых слов-частей, которые существуют, не изменяясь. Мы видим нарушение всех правил употребления строчных и прописных букв: и в рамках кириллического письма (БиоРИТМ, МузМетель), и в соединении двух алфавитов («РlayМеню»,«2FreШ»). От убогости ли, от богатства ли содержания авторы новых слов прибегают одновременно уже не к двум современным алфавитам, а к трём, включая устаревший русский: «КоммерсантЪ dailу» (правда, сейчас перестали, кажется, уже писать твёрдый знак), «ПапарацЦi» (кстати, словари дают вариант с двумя п -паппарацци). Явно учащается использование фонетического способа передачи чужих слов. Причем преодолеваются разными способами. Нередко возникает «забавность» произносительного способа передачи, его приблизительность и неточность. Например, в рекламе венгерской мебели никак не объясняется название (на вид английское слово), что значит лазертач и какой родной звук передает буква з? Может быть, это от слова laser -лазер (модная сейчас лазерная обработка кожи), а может быть, от слова leather — «кожа»? Как мы уже упоминали, языковая игра, стёб, ёрничанье как признак современной речи всё шире на уровне написания базируется на смешении элементов чужого и родного языка. При этом среди удачных примеров можно найти множество безвкусных и просто безграмотных: «ПоCOTYли в Финляндию!» (всё-таки по-русски надо писать покатили), «Доставь себе удоVOLVствие», «TVоя верная спутница», «КRUтая игра», «GAMEназия», «WEBсайтская история». Оригинальную игру «в поддавки» от английской к русской речевой шутке поймут не многие, а те, кто поймет — огорчатся безграмотностью переводчиков. Например: «Shere Tea» — «чистый, беспримесный чай» передаётcя как Шери ти (шери, чери — довольно известные слова и в русском обиходе), а «Quali Tea» — «качественный чай» (языковая игра за счет изменения конечных букв и омофонии в английском произношении) рекламщики перевели как Чай Кволити, проиграв таким образом и в остроумии, и в точности английским партнерам. Впрочем, нет ли положительного в проходящих процессах? Ведь уже все, кто входит в Интернет, свободно соединяют кириллицу с латиницей: и в словообразовании и словоизменении там такой разгул — уму непостижимо! Из Windows — виндоузить, из е-mail (имейла, если по-русски! Уже никому, кажется, не обязательно переводить «электронная почта») — мыло: я не сразу поняла в послании молодого человека получил твоё мыло -вроде не посылала никакого мыла!.. А анекдоты? Переставили слова в приветствии: Are you welcome! Получилось: Вас сюда звали?! Идет видеофильм по-английски: How do you do?-All right! Русский переводчик за кадром гнусаво: Как ты это делаешь? — Всегда правой! Вот такие у нас англо-русскоязычные дела! Однако если вернуться к серьёзному тону, то, думается, требуются совместные усилия лингвистов для сбора, анализа подобных фактов и выработки определенных рекомендаций по передаче иноязычных слов в русском письме. Список литературы Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru/ |
|
|